lunes, 5 de octubre de 2009

Cine: Te amare por siempre

Y seguimos con buenas películas que por estrenarlas con un titulo traducido pedorrisimo se pierden gran parte del publico para el que estaban pensadas.

Titulo original: The Time Traveler's Wife
Año y origen: 2009, USA
IMDB
Dirección: Robert Schwentke
Guión: Bruce Joel Rubin sobre la novela de Audrey Niffenegger
Elenco: Eric Bana, Rachel McAdams, Ron Livingston, Michelle Nolden, Arliss Howard

Henry DeTamble tiene una maldición en sus genes: sin ningún tipo de control salta en el tiempo, tanto al pasado como al futuro. Hasta ahora cree que el unico que sabe de su condición es su padre quién lo culpa de la muerte de su madre. Pero un día conoce a Clare Abshire, uan joven que sabe de su problema y lo entiende. Claro, eso no es raro porque Henry ha estado apareciendo a lo largo de casi toda la vida de Clare.

Ojo, no hay ninguna duda que es una película romántica, una de esas que aunque sea para ocultar las apariencias es recomendable ir a ver con una señorita (y en el caso de las damas, con un caballero para no parecer solteras empedernidas como Kitty Valerie que lee este blog :D) pero también incorpora con mucha inteligencia un elemento fantástico, el tema del viaje en el tiempo. Y cuando digo con inteligencia, me refiero que a pesar de ser una mezcla de géneros, ninguno le quita importancia al otro.

Los saltos en el tiempo que sufre Henry (el personaje de Eric Bana, un actor madera pero simpático) llevan muy bien la trama y obligan a prestar atención a la historia pero no le quita fuerza al romance con Clare (la hermosa Rachel McAdams, una actriz que tiene el mismo efecto que Katherine Heigl, cuando sonríe te olvidas de todo lo demás). Es un drama bien escrito, bien actuado y bien filmado.

En conclusión, un drama romántica con cerebro o un filme de ciencia ficción romántico, veanlo como prefieran que igual les va a gustar.

Calificación:

7 comentarios:

CoskiBukowski dijo...

En la época de los long plays, los títulos de las canciones las traducían, y la mayoría de las series yanquis las doblaban. Ahora hemos dado un gran paso para la humanidad dejando los fucking títulos de las canciones en inglés (o el idioma que fuera) y subtitulando.
Cuando carajo van a matar "al señor que traduce los nombres de las películas"
http://www.lasveladas.com/2009/02/11/el-senor-que-traduce-las-peliculas/

http://www.facebook.com/group.php?gid=25043094175
QUOTE:

No hay cosa que me joda mas que ver el titulo de una pelicula en ingles y luego ver como lo traducen al español y no tiene nada que ver, no lo entiendo, si yo lo puedo hacer bien y estoy rotundamente al pedo, porque ellos no pueden si todavia le pagan por eso, hay dos opciones, o lo hacen drogados o se cagan de risa de nosotros.
Aca van algunos ejemplos que da para asesinar traductores:
Adaptation (El ladrón de orquideas)
Inside Man (El plan perfecto)
The Departed (Infiltrados)
Home Alone (Mi pobre angelito)
28 Days Later (Exterminio)
There will be blood (Petroleo sangriento)
The Bourne Identity (Identidad Desconocida)
The Shawshank redemption (Sueños de Libertad)
50 First Dates (Como si fuera la primera vez)
Jaws (Tiburon)
Groundhog day (Hechizo del Tiempo)
The whole nine yards (Mi vecino el asesino)
Hidalgo (Océanos de fuego)
The Sound of Music (La novicia revelde)
Police Academy (Locademia de policía)
Airplane (Y donde esta el Piloto?)
Monty Python and the Holy Grail (Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
Kingdom of Heaven (Cruzada)
Ocean’s Eleven (La gran estafa)
Layer Cake (Crimen organizado)
Rosemary’s Baby (el hijo de Rosemary) de Polansy: La semilla del Diablo
Happy feet (pies felices): rompiendo el hielo
The prestige (El Gran Truco)
Jhonny & June (Pasion y Locura)
Superbad (Supercool)
Flags of our Fathers (La conquista del Honor)
Sleepy Hollow (la leyenda del jinete sin cabeza)
Alone Came Polly (Mi novia Polly)
The Ring (La Llamada)
Atonement (Expiación, Deseo y Pecado)
Deliverance (Amarga Pesadilla)
One Flew Over the Cuckoo's Nest (Atrapado sin Salida)
Rainman (Cuando los Hermanos se Encuentran)
Pulp Fiction (Tiempos Violentos)
Heat (Fuego contra Fuego)
Scream (Scream: Vigila quien llama)
Mulholland Drive )Sueños, Misterios y Secretos)
The Pledge (Asesino Oculto)
Saw (El Juego del Miedo)
No Country for Old Men (Sin Lugar Para los Débiles)
Weekend at Bernie´s (Este muerto está muy vivo)

Jack dijo...

Jaja, muy buena lista pero te mandaste un par de gallegueadas ahí, que a fin de cuentas ellos son peor que nosotros... por ejemplo:

-Happy Feet acá se llamó idem
-Lo de la Semilla del diablo para Rosemary Baby's es solo en España, acá siempre fue El bebe de Rosemary
-Rainman acá siempre fue Rainman
-Y sobre todo Weekend at Bernie's acá fue... FIN DE SEMANA DE LOCURA!! jaja

Y siguiendo con los gallegos, hicieron la peor de todas... Duro de matar es... LA JAULA DE CRISTAL!! Y peor aún, a las secuelas le pusieron La jaula II, La Jaula III, etc... y ya no tienen nada que ver con los edificios, jaja

CoskiBukowski dijo...

La lista la copié del grupo de facebook cuyo link está arriba de la lista en sí.

Jackote.. Die Hard fue la JUNGLA de cristal en la madre patria :P
Esa jamás la entendí.

Abrazo

Jack dijo...

Es cierto, es la JUNGLA!! Es que había escuchado una vez el titulo y me sonaba mas la jaula por el edificio Nakatomi... de cualquier forma es una burrada absoluta ¬¬

Jack dijo...

Ah, leyendo lo que pusiste de las canciones, yo nunca lo vi (soy demasiado bebe, xD) pero me dijeron que habia una revista que además de las canciones... traducia el nombre de los cantantes!! EL mejor de todos? Federico Mercurio!!

Y después nos quejamos de Bruno Diaz y Ricardo Tapia ¬¬

CoskiBukowski dijo...

Jack, pero si traducían Freddie Mercury como Federico Mercurio no sólo eran ridículos, sino directamente BOLUDOS: a lo sumo debería ser Alfredo Mercurio
Alfred -> Fred -> Freddie.

Tarea para el hogar: averiguar quién es Farrokh Bommi Bulsara.

Nos vemos

Jack dijo...

Yo lo sé, yo lo sé xD